《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1071頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-185
梵語 | kathaṃ [7-185-1] sūtraṃ [7-185-2] na [7-185-3] anulomitaṃ [7-185-4] bhavati? [7-185-5] / [7-185-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼不隨順經文? |
真譯 | 雲何不隨順經? |
玄譯 | 如何此釋不順契經? |
序號7-185-5 
梵語 | bhavati? |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.P. |
直譯 | 是 |
![]() |
![]() |
第1071頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |