梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第696頁 / 共2661頁

序號7-289

梵語 akāmakāritvād [7-289-1] anātmā [7-289-2] / [7-289-3]
直譯 因為不如意做,故而無我
真譯 不如意作故非我。
玄譯 不自在故非我。

序號7-289-1

梵語 akāma [7-289-1-1] kāritvād [7-289-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 不如意做
真譯 不如意作故
玄譯 不自在故

序號7-289-1-1

梵語 akāma
直譯 如意

第696頁 / 共2661頁