《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第697頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-289
梵語 | akāmakāritvād [7-289-1] anātmā [7-289-2] / [7-289-3] |
---|---|
直譯 | 因為不如意做,故而無我 |
真譯 | 不如意作故非我。 |
玄譯 | 不自在故非我。 |
序號7-289-1 
梵語 | akāma [7-289-1-1] kāritvād [7-289-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 不如意做 |
真譯 | 不如意作故 |
玄譯 | 不自在故 |
序號7-289-1-2
梵語 | kāritvād |
---|---|
直譯 | 做 |
![]() |
![]() |
第697頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |