梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2075頁 / 共6195頁

序號7-345

梵語 punaḥ [7-345-1] punaḥ [7-345-2] parihāṇito [7-345-3] na [7-345-4] atyantiko [7-345-5] mokṣa [7-345-6] iti [7-345-7] dṛṣṭicaritānāṃ [7-345-8] niḥsaraṇākāraḥ [7-345-9] / [7-345-10]
直譯 以對治“解脫是反復退轉、不永恆”的見與行,有離行相
真譯 為對治數數退故解脫非極定見行故,修離行相。
玄譯 為治解脫是數退墮非永見故,修離行相。

序號7-345-4

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第2075頁 / 共6195頁