梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2079頁 / 共6195頁

序號7-345

梵語 punaḥ [7-345-1] punaḥ [7-345-2] parihāṇito [7-345-3] na [7-345-4] atyantiko [7-345-5] mokṣa [7-345-6] iti [7-345-7] dṛṣṭicaritānāṃ [7-345-8] niḥsaraṇākāraḥ [7-345-9] / [7-345-10]
直譯 以對治“解脫是反復退轉、不永恆”的見與行,有離行相
真譯 為對治數數退故解脫非極定見行故,修離行相。
玄譯 為治解脫是數退墮非永見故,修離行相。

序號7-345-8

梵語 dṛṣṭi [7-345-8-1] caritānāṃ [7-345-8-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.gen.
直譯 見、行
真譯 見行
玄譯

第2079頁 / 共6195頁