《俱舍論》對勘材料
第2078頁 / 共6195頁 |
序號7-345
梵語 | punaḥ [7-345-1] punaḥ [7-345-2] parihāṇito [7-345-3] na [7-345-4] atyantiko [7-345-5] mokṣa [7-345-6] iti [7-345-7] dṛṣṭicaritānāṃ [7-345-8] niḥsaraṇākāraḥ [7-345-9] / [7-345-10] |
---|---|
直譯 | 以對治“解脫是反復退轉、不永恆”的見與行,有離行相 |
真譯 | 為對治數數退故解脫非極定見行故,修離行相。 |
玄譯 | 為治解脫是數退墮非永見故,修離行相。 |
序號7-345-7
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
第2078頁 / 共6195頁 |