《俱舍論》對勘材料
第2151頁 / 共6195頁 |
序號7-354
梵語 | sarvam [7-354-1] ākāryate [7-354-2] tu [7-354-3] sat [7-354-4] // [7-354-5] |
---|---|
直譯 | 然而,一切是都被使做 |
真譯 | 偈曰:所取別有法。 |
玄譯 | 所行諸有法。 |
序號7-354-2
梵語 | ākāryate |
---|---|
梵語標註 | sg.caus.pres.3.pass. |
直譯 | 被使做 |
真譯 | 所取 |
玄譯 | 所行 |
第2151頁 / 共6195頁 |