梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2151頁 / 共6195頁

序號7-354

梵語 sarvam [7-354-1] ākāryate [7-354-2] tu [7-354-3] sat [7-354-4] // [7-354-5]
直譯 然而,一切是都被使做
真譯 偈曰:所取別有法。
玄譯 所行諸有法。

序號7-354-2

梵語 ākāryate
梵語標註 sg.caus.pres.3.pass.
直譯 被使做
真譯 所取
玄譯 所行

第2151頁 / 共6195頁