《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2152頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-354
梵語 | sarvam [7-354-1] ākāryate [7-354-2] tu [7-354-3] sat [7-354-4] // [7-354-5] |
---|---|
直譯 | 然而,一切是都被使做 |
真譯 | 偈曰:所取別有法。 |
玄譯 | 所行諸有法。 |
序號7-354-3 
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
真譯 | 別 |
![]() |
![]() |
第2152頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |