梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2153頁 / 共6195頁

序號7-354

梵語 sarvam [7-354-1] ākāryate [7-354-2] tu [7-354-3] sat [7-354-4] // [7-354-5]
直譯 然而,一切是都被使做
真譯 偈曰:所取別有法。
玄譯 所行諸有法。

序號7-354-4

梵語 sat
梵語標註 sg.n.nom.ppt.
直譯
真譯

第2153頁 / 共6195頁