梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第113頁 / 共2661頁

序號7-41

梵語 duḥkhasamudayākārair [7-41-1] bhāvāgrikaskandhālambanatvāt [7-41-2] / [7-41-3]
直譯 由苦集相的攀援是有、頂蘊的緣故
真譯 由苦集各四行相,緣有頂陰為境界故。
玄譯 以緣苦集六種行相,觀有頂蘊為境界故。

序號7-41-2

梵語 bhāvāgrikaskandha [7-41-2-1] ālambanatvāt [7-41-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 有頂蘊為攀援的緣故
真譯 緣有頂陰為境界故
玄譯 觀有頂蘊為境界故

序號7-41-2-2

梵語 ālambanatvāt
直譯 攀援

第113頁 / 共2661頁