《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第113頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-41
梵語 | duḥkhasamudayākārair [7-41-1] bhāvāgrikaskandhālambanatvāt [7-41-2] / [7-41-3] |
---|---|
直譯 | 由苦集相的攀援是有、頂蘊的緣故 |
真譯 | 由苦集各四行相,緣有頂陰為境界故。 |
玄譯 | 以緣苦集六種行相,觀有頂蘊為境界故。 |
序號7-41-2 
梵語 | bhāvāgrikaskandha [7-41-2-1] ālambanatvāt [7-41-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 有頂蘊為攀援的緣故 |
真譯 | 緣有頂陰為境界故 |
玄譯 | 觀有頂蘊為境界故 |
序號7-41-2-2
梵語 | ālambanatvāt |
---|---|
直譯 | 攀援 |
![]() |
![]() |
第113頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |