《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第246頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-46
梵語 | vetti [7-46-1] iti [7-46-2] vit [7-46-3] jñānaṃ [7-46-4] / [7-46-5] |
---|---|
直譯 | 所謂知道,即知道的知識 |
序號7-46-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | iti |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 是 |
![]() |
![]() |
第246頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |