《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3003頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-502
梵語 | tāvat [7-502-1] sarveṣu [7-502-2] prayogāntaryavimuktiviśeṣamārgeṣu [7-502-3] sapta [7-502-4] jñānāni [7-502-5] bhāvyante [7-502-6] / [7-502-7] |
---|---|
直譯 | 乃至在一切加行無間解脫增進道中修七種智 |
真譯 | 於一切加行無間解脫增進道中修七智。 |
玄譯 | 斷欲修斷九無間道八解脫道。 |
序號7-502-1 
梵語 | tāvat |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 乃至 |
![]() |
![]() |
第3003頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |