《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3004頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-502
| 梵語 | tāvat [7-502-1] sarveṣu [7-502-2] prayogāntaryavimuktiviśeṣamārgeṣu [7-502-3] sapta [7-502-4] jñānāni [7-502-5] bhāvyante [7-502-6] / [7-502-7] |
|---|---|
| 直譯 | 乃至在一切加行無間解脫增進道中修七種智 |
| 真譯 | 於一切加行無間解脫增進道中修七智。 |
| 玄譯 | 斷欲修斷九無間道八解脫道。 |
序號7-502-2 
| 梵語 | sarveṣu |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.m.loc.adj. |
| 直譯 | 一切 |
| 真譯 | 於一切 |
![]() |
|
第3004頁 / 共6195頁 | |
|
|


