梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3008頁 / 共6195頁

序號7-502

梵語 tāvat [7-502-1] sarveṣu [7-502-2] prayogāntaryavimuktiviśeṣamārgeṣu [7-502-3] sapta [7-502-4] jñānāni [7-502-5] bhāvyante [7-502-6] / [7-502-7]
直譯 乃至在一切加行無間解脫增進道中修七種智
真譯 於一切加行無間解脫增進道中修七智。
玄譯 斷欲修斷九無間道八解脫道。

序號7-502-6

梵語 bhāvyante
梵語標註 pl.caus.pres.3.pass.
直譯 修行
真譯 得修

第3008頁 / 共6195頁