《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3213頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-536
| 梵語 | akopyasya [7-536-1] daśa [7-536-2] bhāvanā [7-536-3] / [7-536-4] |
|---|---|
| 直譯 | 不壞修十 |
| 真譯 | 偈曰:得不壞修十。 |
序號7-536-2 
| 梵語 | daśa |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.n.nom.num. |
| 直譯 | 十 |
| 真譯 | 十 |
![]() |
|
第3213頁 / 共6195頁 | |
|
|