《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3214頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-536
梵語 | akopyasya [7-536-1] daśa [7-536-2] bhāvanā [7-536-3] / [7-536-4] |
---|---|
直譯 | 不壞修十 |
真譯 | 偈曰:得不壞修十。 |
序號7-536-3 
梵語 | bhāvanā |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.f. |
直譯 | 修 |
真譯 | 修 |
玄譯 | 修 |
![]() |
![]() |
第3214頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |