《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1339頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-543
梵語 | akopyaprativedho [7-543-1] 'ṣṭau [7-543-2] vimuktimārgāḥ [7-543-3] |
---|---|
直譯 | 通達不壞性,八解脫道 |
真譯 | 為通達不壞性,諸八解脫道中。 |
序號7-543-3 
梵語 | vimukti [7-543-3-1] mārgāḥ [7-543-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.pl.nom. |
直譯 | 解脫道 |
真譯 | 解脫道中 |
序號7-543-3-2
梵語 | mārgāḥ |
---|---|
直譯 | 道 |
![]() |
![]() |
第1339頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |