《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1471頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-590
| 梵語 | aṣṭau [7-590-1] karmaphale [7-590-2] |
|---|---|
| 直譯 | 業果中有八 |
| 真譯 | 偈曰:業力有八智。 |
| 玄譯 | 業八除滅道。 |
序號7-590-2 
| 梵語 | karma [7-590-2-1] phale [7-590-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.]n.sg.loc. |
| 直譯 | 業果 |
| 真譯 | 業力 |
| 玄譯 | 業 |
序號7-590-2-1
| 梵語 | karma |
|---|---|
| 直譯 | 業 |
![]() |
|
第1471頁 / 共2661頁 | |
|
|


