《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1472頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-590
梵語 | aṣṭau [7-590-1] karmaphale [7-590-2] |
---|---|
直譯 | 業果中有八 |
真譯 | 偈曰:業力有八智。 |
玄譯 | 業八除滅道。 |
序號7-590-2 
梵語 | karma [7-590-2-1] phale [7-590-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.loc. |
直譯 | 業果 |
真譯 | 業力 |
玄譯 | 業 |
序號7-590-2-2
梵語 | phale |
---|---|
直譯 | 果 |
![]() |
![]() |
第1472頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |