《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4369頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-722
| 梵語 | sā [7-722-1] punar [7-722-2] eṣā [7-722-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這個又是什麼呢? |
| 真譯 | 此三摩提體相雲何? |
序號7-722-1 
| 梵語 | sā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
| 直譯 | 它 |
| 真譯 | 三摩提體相 |
![]() |
|
第4369頁 / 共6195頁 | |
|
|