《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4371頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-722
梵語 | sā [7-722-1] punar [7-722-2] eṣā [7-722-3] |
---|---|
直譯 | 這個又是什麼呢? |
真譯 | 此三摩提體相雲何? |
序號7-722-3 
梵語 | eṣā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.pron. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第4371頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |