梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4560頁 / 共6195頁

序號7-759

梵語 vāk [7-759-1] ca [7-759-2] mārgaś [7-759-3] ca [7-759-4] tasyāḥ [7-759-5] ālmbanam [7-759-6] / [7-759-7]
直譯 說與道是它的境界
真譯 釋曰:正說及道,是此智境界。

序號7-759-1

梵語 vāk
梵語標註 sg.nom.f.
直譯
真譯 正說

第4560頁 / 共6195頁