《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4563頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-759
梵語 | vāk [7-759-1] ca [7-759-2] mārgaś [7-759-3] ca [7-759-4] tasyāḥ [7-759-5] ālmbanam [7-759-6] / [7-759-7] |
---|---|
直譯 | 說與道是它的境界 |
真譯 | 釋曰:正說及道,是此智境界。 |
序號7-759-4 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
真譯 | 及 |
![]() |
![]() |
第4563頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |