《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4561頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-759
| 梵語 | vāk [7-759-1] ca [7-759-2] mārgaś [7-759-3] ca [7-759-4] tasyāḥ [7-759-5] ālmbanam [7-759-6] / [7-759-7] |
|---|---|
| 直譯 | 說與道是它的境界 |
| 真譯 | 釋曰:正說及道,是此智境界。 |
序號7-759-2 
| 梵語 | ca |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 與 |
![]() |
|
第4561頁 / 共6195頁 | |
|
|


