《俱舍論》對勘材料
第1980頁 / 共2661頁 |
序號7-775
梵語 | niruktipratisaṃvit [7-775-1] kāmadhātuprathamadhyānabhūmikā [7-775-2] ūrdhvaṃ [7-775-3] vitarkābhāvāt [7-775-4] / [7-775-5] |
---|---|
直譯 | 詞無礙解依色界、第一定地,其上沒有覺觀的緣故 |
真譯 | 依欲界初定為地,於上無覺觀故。 |
玄譯 | 詞無礙解唯依二地,謂欲界初靜慮。以於上地無尋伺故。 |
序號7-775-1
梵語 | nirukti [7-775-1-1] pratisaṃvit [7-775-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 詞無礙解 |
玄譯 | 詞無礙解 |
序號7-775-1-2
梵語 | pratisaṃvit |
---|---|
直譯 | 無礙解 |
第1980頁 / 共2661頁 |