《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4754頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-794
梵語 | tad [7-794-1] eva [7-794-2] prāntakoṭikam [7-794-3] / [7-794-4] |
---|---|
直譯 | 這個即遠際定 |
真譯 | 及遠際三摩提。 |
玄譯 | 加餘邊際。 |
序號7-794-1 
梵語 | tad |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.pron. |
直譯 | 這個 |
![]() |
![]() |
第4754頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |