梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第4755頁 / 共6195頁
序號7-794
梵語
tad
[7-794-1]
eva
[7-794-2]
prāntakoṭikam
[7-794-3]
/
[7-794-4]
直譯
這個即遠際定
真譯
及遠際三摩提。
玄譯
加餘邊際。
序號7-794-2
梵語
eva
梵語標註
adv.
直譯
即
第4755頁 / 共6195頁