《俱舍論》對勘材料
第2172頁 / 共2661頁 |
序號7-856
梵語 | yadbhūmikā [7-856-1] ṛddhyabhhijñā [7-856-2] bhavati [7-856-3] tāṃ [7-856-4] bhūmi [7-856-5] tayā [7-856-6] gacchati [7-856-7] / [7-856-8] |
---|---|
直譯 | 如意通隨依地,由此得到此地 |
真譯 | 釋曰:隨所依止地,如意成通慧性。由此得行此地及化生等諸物。 |
玄譯 | 又諸無色觀減止增,五通必依止觀均地。未至等地由此已遮,如是五通境唯自下。 |
序號7-856-2
梵語 | ṛddhy [7-856-2-1] abhhijñā [7-856-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]f.sg.nom. |
直譯 | 如意通 |
真譯 | 如意成通慧 |
序號7-856-2-2
梵語 | abhhijñā |
---|---|
直譯 | 通 |
第2172頁 / 共2661頁 |