《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2203頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-869
| 梵語 | ādyaṃ [7-869-1] śrotrarddhicakṣuṣi [7-869-2] // [7-869-3] |
|---|---|
| 直譯 | 意在耳眼中是初 |
| 真譯 | 偈曰:意成耳眼初。 |
序號7-869-2 
| 梵語 | śrotra [7-869-2-1] rddhi [7-869-2-2] cakṣuṣi [7-869-2-3] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.loc. |
| 直譯 | 耳、意、眼 |
| 真譯 | 意成耳眼 |
序號7-869-2-1
| 梵語 | śrotra |
|---|---|
| 直譯 | 耳 |
![]() |
|
第2203頁 / 共2661頁 | |
|
|


