《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2204頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-869
梵語 | ādyaṃ [7-869-1] śrotrarddhicakṣuṣi [7-869-2] // [7-869-3] |
---|---|
直譯 | 意在耳眼中是初 |
真譯 | 偈曰:意成耳眼初。 |
序號7-869-2 
梵語 | śrotra [7-869-2-1] rddhi [7-869-2-2] cakṣuṣi [7-869-2-3] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.loc. |
直譯 | 耳、意、眼 |
真譯 | 意成耳眼 |
序號7-869-2-2
梵語 | rddhi |
---|---|
直譯 | 意 |
![]() |
![]() |
第2204頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |