梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2207頁 / 共2661頁

序號7-871

梵語 ṛddhidivyaśrotradivyacakṣurabhijñā [7-871-1] ādyaṃ [7-871-2] smṛtyupasthānam [7-871-3] ity [7-871-4] arthaḥ [7-871-5] / [7-871-6]
直譯 如意、天耳、天眼通就是念處的意思
真譯 釋曰:如意成天耳天眼通慧,初念處攝,謂身念處。
玄譯 六中前三唯身念住。

序號7-871-1

梵語 ṛddhi [7-871-1-1] divyaśrotra [7-871-1-2] divyacakṣurabhijñā [7-871-1-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)f.pl.nom.
直譯 如意、天耳、天眼通
真譯 如意成天耳天眼通慧

序號7-871-1-2

梵語 divyaśrotra
直譯 天耳

第2207頁 / 共2661頁