梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2209頁 / 共2661頁

序號7-871

梵語 ṛddhidivyaśrotradivyacakṣurabhijñā [7-871-1] ādyaṃ [7-871-2] smṛtyupasthānam [7-871-3] ity [7-871-4] arthaḥ [7-871-5] / [7-871-6]
直譯 如意、天耳、天眼通就是念處的意思
真譯 釋曰:如意成天耳天眼通慧,初念處攝,謂身念處。
玄譯 六中前三唯身念住。

序號7-871-3

梵語 smṛty [7-871-3-1] upasthānam [7-871-3-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 念處
真譯 念處
玄譯 念住

序號7-871-3-1

梵語 smṛty
直譯

第2209頁 / 共2661頁