梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2356頁 / 共2661頁

序號7-941

梵語 evaṃ [7-941-1] rūpadhātāv [7-941-2] ity [7-941-3]
直譯 色界也是如此
真譯 於色界亦爾。
玄譯 在色亦然。

序號7-941-2

梵語 rūpa [7-941-2-1] dhātāv [7-941-2-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.loc.
直譯 色界
真譯 於色界
玄譯 在色

序號7-941-2-2

梵語 dhātāv
直譯

第2356頁 / 共2661頁