《俱舍論》對勘材料
第2356頁 / 共2661頁 |
序號7-941
梵語 | evaṃ [7-941-1] rūpadhātāv [7-941-2] ity [7-941-3] |
---|---|
直譯 | 色界也是如此 |
真譯 | 於色界亦爾。 |
玄譯 | 在色亦然。 |
序號7-941-2
梵語 | rūpa [7-941-2-1] dhātāv [7-941-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 色界 |
真譯 | 於色界 |
玄譯 | 在色 |
序號7-941-2-2
梵語 | dhātāv |
---|---|
直譯 | 界 |
第2356頁 / 共2661頁 |