梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5560頁 / 共6195頁

序號7-946

梵語 kiṃ [7-946-1] khalv [7-946-2] abhijñayā [7-946-3] eva [7-946-4] nirmāṇaṃ [7-946-5] nirmīyate [7-946-6] / [7-946-7]
直譯 為什麼以神通變化被變化呢?
真譯 為由化生通慧化生諸物?為不爾?
玄譯 化作化事為即是通不?

序號7-946-4

梵語 eva
梵語標註 adv.
直譯
玄譯 即是

第5560頁 / 共6195頁