《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5561頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-946
梵語 | kiṃ [7-946-1] khalv [7-946-2] abhijñayā [7-946-3] eva [7-946-4] nirmāṇaṃ [7-946-5] nirmīyate [7-946-6] / [7-946-7] |
---|---|
直譯 | 為什麼以神通變化被變化呢? |
真譯 | 為由化生通慧化生諸物?為不爾? |
玄譯 | 化作化事為即是通不? |
序號7-946-5 
梵語 | nirmāṇaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 變化 |
真譯 | 所化人 |
![]() |
![]() |
第5561頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |