《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5562頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-946
| 梵語 | kiṃ [7-946-1] khalv [7-946-2] abhijñayā [7-946-3] eva [7-946-4] nirmāṇaṃ [7-946-5] nirmīyate [7-946-6] / [7-946-7] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼以神通變化被變化呢? |
| 真譯 | 為由化生通慧化生諸物?為不爾? |
| 玄譯 | 化作化事為即是通不? |
序號7-946-6 
| 梵語 | nirmīyate |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
| 直譯 | 被變化 |
| 真譯 | 化生 |
| 玄譯 | 作化事 |
![]() |
|
第5562頁 / 共6195頁 | |
|
|


