《俱舍論》對勘材料
第2473頁 / 共2661頁 |
序號7-991
梵語 | asthiśaṃkalāvasthānaṃ [7-991-1] tu [7-991-2] devatānubhāvād [7-991-3] iti [7-991-4] / [7-991-5] |
---|---|
直譯 | 骨頭全部留存,是因為天神守護的緣故 |
真譯 | 若爾聖大迦葉骨身雲何得住?由大德弟子諸天威力護持故得住。 |
玄譯 | 飲光尊者留骨瑣身,由諸天神持令久住。 |
序號7-991-3
梵語 | devatā [7-991-3-1] anubhāvād [7-991-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.abl. |
直譯 | 天神的守護 |
真譯 | 諸天威力護持故 |
玄譯 | 由諸天神持令久住 |
序號7-991-3-2
梵語 | anubhāvād |
---|---|
直譯 | 守護 |
第2473頁 / 共2661頁 |