梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2473頁 / 共2661頁

序號7-991

梵語 asthiśaṃkalāvasthānaṃ [7-991-1] tu [7-991-2] devatānubhāvād [7-991-3] iti [7-991-4] / [7-991-5]
直譯 骨頭全部留存,是因為天神守護的緣故
真譯 若爾聖大迦葉骨身雲何得住?由大德弟子諸天威力護持故得住。
玄譯 飲光尊者留骨瑣身,由諸天神持令久住。

序號7-991-3

梵語 devatā [7-991-3-1] anubhāvād [7-991-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.abl.
直譯 天神的守護
真譯 諸天威力護持故
玄譯 由諸天神持令久住

序號7-991-3-2

梵語 anubhāvād
直譯 守護

第2473頁 / 共2661頁