梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2482頁 / 共2661頁

序號7-998

梵語 yad [7-998-1] bhāvanāphalaṃ [7-998-2] tad [7-998-3] avaśyam [7-998-4] avyākṛtaṃ [7-998-5] bhavati [7-998-6] / [7-998-7]
直譯 修果必定是無記
真譯 釋曰:若變化心是修得果,必定是無記。
玄譯 如是十四能變化心皆是修得。無記性攝,即是通果無記攝義。

序號7-998-2

梵語 bhāvanā [7-998-2-1] phalaṃ [7-998-2-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 修果
真譯 修得果
玄譯 通果

序號7-998-2-1

梵語 bhāvanā
直譯

第2482頁 / 共2661頁