《法華經》對勘材料
第1274頁 / 共4097頁 |
序號1-116
梵語 | bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ deśitavān [1-116-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmam deśitavān |
現代漢譯 | “為眾菩薩和大士宣示相應的六波羅蜜法,發於無上正等菩提,最終到達一切知的智慧。 |
注 | 1-114.的後續子句。 |
護譯 | 為諸菩薩講六度無極。使逮無上正真道。至諸通慧。 |
什譯 | (無)。 |
序號1-116-1
梵語 | bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca [1-116-1-1] ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam [1-116-1-2] anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya [1-116-1-3] sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ [1-116-1-4] deśitavān [1-116-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmam deśitavān |
現代漢譯 | “為眾菩薩和大士宣示相應的六波羅蜜法,發於無上正等菩提,最終到達一切知的智慧。 |
注 | 1-114.的後續子句。 |
護譯 | 為諸菩薩講六度無極。使逮無上正真道。至諸通慧。 |
什譯 | (無)。 |
序號1-116-1-2
梵語 | ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam |
---|---|
現代漢譯 | 六波羅蜜相應的[法]。 |
護譯 | 六度無極。無上正真道。 [注] Ac. ↔賓語。 |
什譯 | (無)。 |
● | ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam ⇨ ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyukta ppp.m.sg.Ac. 六波羅蜜相應的。依主釋(業格關係)。 護譯: 六度無極。 什譯: (無)。 |
---|---|
ṣaṭ-pāramitā ⇨ f. 六度無極。持業釋(帶數釋)。 | |
ṣaṭ ⇨ num. 六。 | |
pāramitā ⇨ f. 到彼岸、度無極,音譯爲波羅蜜多。 | |
saṃprayukta ⇨ sam-pra-√yuj ppp. 結合、相應。 |
第1274頁 / 共4097頁 |