梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1277頁 / 共4097頁

序號1-116

梵語 bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ deśitavān [1-116-1]
梵語非連聲形式 bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmam deśitavān
現代漢譯 “為眾菩薩和大士宣示相應的六波羅蜜法,發於無上正等菩提,最終到達一切知的智慧。
1-114.的後續子句。
護譯 為諸菩薩講六度無極。使逮無上正真道。至諸通慧。
什譯 (無)。

序號1-116-1

梵語 bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca [1-116-1-1] ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam [1-116-1-2] anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya [1-116-1-3] sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmaṃ [1-116-1-4] deśitavān [1-116-1-5]
梵語非連聲形式 bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ ca ṣaṭ-pāramitā-pratisaṃyuktam anuttarāṃ samyak-saṃbodhim ārabhya sarvajña-jñāna-paryavasānaṃ dharmam deśitavān
現代漢譯 “為眾菩薩和大士宣示相應的六波羅蜜法,發於無上正等菩提,最終到達一切知的智慧。
1-114.的後續子句。
護譯 為諸菩薩講六度無極。使逮無上正真道。至諸通慧。
什譯 (無)。

序號1-116-1-5

梵語 deśitavān
梵語非連聲形式 deśita-vat <√diś
梵語標註 caus.app.m.sg.N.
現代漢譯 宣說、開示。代替動詞。
護譯 講。
什譯 (無)。

第1277頁 / 共4097頁