《法華經》對勘材料
第1381頁 / 共4097頁 |
序號1-126
梵語 | atha khalu tasyāṃ velāyāṃ tasya bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād ekā raśmir niścaritā [1-126-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu tasyām velāyām tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā |
現代漢譯 | “這時,從這位世尊日月燈明如來的眉間白毫中放出一束光。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 其佛三昧未久,威神德本,面出一光。 |
什譯 | 爾時如來放眉間白毫相光。 |
序號1-126-1
梵語 | atha khalu [1-126-1-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-126-1-2] tasya bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasya [1-126-1-3] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-126-1-4] ekā raśmir niścaritā [1-126-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu tasyām velāyām tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā |
現代漢譯 | “這時,從這位世尊日月燈明如來的眉間白毫中放出一束光。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 其佛三昧未久,威神德本,面出一光。 |
什譯 | 爾時如來放眉間白毫相光。 |
序號1-126-1-4
梵語 | bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt |
---|---|
現代漢譯 | 從眉間(白)毫。從格表起點來源,修飾niścaritā。 |
護譯 | 面。 [注] Ab.↔名詞做狀語,表處所。 |
什譯 | 眉間白毫相。 [注] Ab. ↔名詞短語,作賓語修飾語。 |
● | bhrū-vivarāntarāt ⇨ bhrū-vivara-antara n.sg.Ab. 眉毛中間。依主釋(屬格關係)。 |
---|---|
vivara-antara ⇨ n. 間隙。相違釋。 | |
vivara ⇨ n. 內、間隙。 | |
antara ⇨ n. 間隙、中間。 | |
bhrū ⇨ f. 眉毛。 | |
● | ūrṇā-kośāt ⇨ ūrṇā-kośa m.sg.Ab. (白)毫相。依主釋(屬格關係)。 |
ūrṇā ⇨ f. 眉間(白)毫。 |
第1381頁 / 共4097頁 |