《法華經》對勘材料
第1380頁 / 共4097頁 |
序號1-126
梵語 | atha khalu tasyāṃ velāyāṃ tasya bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād ekā raśmir niścaritā [1-126-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu tasyām velāyām tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā |
現代漢譯 | “這時,從這位世尊日月燈明如來的眉間白毫中放出一束光。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 其佛三昧未久,威神德本,面出一光。 |
什譯 | 爾時如來放眉間白毫相光。 |
序號1-126-1
梵語 | atha khalu [1-126-1-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-126-1-2] tasya bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasya [1-126-1-3] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-126-1-4] ekā raśmir niścaritā [1-126-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu tasyām velāyām tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā |
現代漢譯 | “這時,從這位世尊日月燈明如來的眉間白毫中放出一束光。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | 其佛三昧未久,威神德本,面出一光。 |
什譯 | 爾時如來放眉間白毫相光。 |
序號1-126-1-3
梵語 | tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya |
---|---|
現代漢譯 | 這日月燈明如來的。在此屬格表示領有。 |
護譯 | 其佛。 [注] G. ↔主題兼主語。 |
什譯 | 如來。 [注] G. ↔主題2兼主語。 |
● | tasya ⇨ tad pron.m.sg.G. 這。限定bhagavatas。 |
---|---|
● | bhagavatas ⇨ bhagavat m.sg.G. 世尊、佛。 |
● | candrasūryapradīpasya ⇨ candra-sūrya-pradīpa m.sg.G. (佛名)日月燈明。 |
● | tathāgatasya ⇨ tathāgata m.sg.G. 如來。 |
第1380頁 / 共4097頁 |