《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1382頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-126
| 梵語 | atha khalu tasyāṃ velāyāṃ tasya bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād ekā raśmir niścaritā [1-126-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu tasyām velāyām tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā |
| 現代漢譯 | “這時,從這位世尊日月燈明如來的眉間白毫中放出一束光。 |
| 注 | 新主題鏈。 |
| 護譯 | 其佛三昧未久,威神德本,面出一光。 |
| 什譯 | 爾時如來放眉間白毫相光。 |
序號1-126-1 
| 梵語 | atha khalu [1-126-1-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-126-1-2] tasya bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasya [1-126-1-3] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-126-1-4] ekā raśmir niścaritā [1-126-1-5] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu tasyām velāyām tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā |
| 現代漢譯 | “這時,從這位世尊日月燈明如來的眉間白毫中放出一束光。 |
| 注 | 新主題鏈。 |
| 護譯 | 其佛三昧未久,威神德本,面出一光。 |
| 什譯 | 爾時如來放眉間白毫相光。 |
序號1-126-1-5
| 梵語 | ekā raśmis niścaritā |
|---|---|
| 現代漢譯 | 一道光被放出來。 |
| 護譯 | 出一光。 [注] 說明子句 |
| 什譯 | 放……光。 [注] 說明子句 |
| ● | ekā raśmis ⇨ 一道光。 護譯: 一光。 [注] N.↔賓語,同時作爲主題2引導後續子句。 什譯: 光。 [注] N.↔賓語,同時作爲主題3引導後續子句。 |
|---|---|
| ekā ⇨ eka num.f.sg.N. 一個。修飾raśmis。 | |
| raśmis ⇨ raśmi f.sg.N. 光、光明。 | |
| ● | niścaritā ⇨ nis-√car ppp.f.sg.N. 被出、被放、被發。代替動詞。 護譯: 出。 什譯: 放。 |
| nis ⇨ pref. 往外。 | |
| √car ⇨ 行、修、做、從事。 |
![]() |
|
第1382頁 / 共4097頁 | |
|
|


