梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1382頁 / 共4097頁

序號1-126

梵語 atha khalu tasyāṃ velāyāṃ tasya bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād ekā raśmir niścaritā [1-126-1]
梵語非連聲形式 atha khalu tasyām velāyām tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā
現代漢譯 “這時,從這位世尊日月燈明如來的眉間白毫中放出一束光。
新主題鏈。
護譯 其佛三昧未久,威神德本,面出一光。
什譯 爾時如來放眉間白毫相光。

序號1-126-1

梵語 atha khalu [1-126-1-1] tasyāṃ velāyāṃ [1-126-1-2] tasya bhagavataś candrasūryapradīpasya tathāgatasya [1-126-1-3] bhrū-vivarāntarād ūrṇā-kośād [1-126-1-4] ekā raśmir niścaritā [1-126-1-5]
梵語非連聲形式 atha khalu tasyām velāyām tasya bhagavatas candrasūryapradīpasya tathāgatasya bhrū-vivarāntarāt ūrṇā-kośāt ekā raśmis niścaritā
現代漢譯 “這時,從這位世尊日月燈明如來的眉間白毫中放出一束光。
新主題鏈。
護譯 其佛三昧未久,威神德本,面出一光。
什譯 爾時如來放眉間白毫相光。

序號1-126-1-5

梵語 ekā raśmis niścaritā
現代漢譯 一道光被放出來。
護譯 出一光。 [注] 說明子句
什譯 放……光。 [注] 說明子句

ekā raśmis ⇨ 一道光。 護譯: 一光。 [注] N.↔賓語,同時作爲主題2引導後續子句。 什譯: 光。 [注] N.↔賓語,同時作爲主題3引導後續子句。
ekā ⇨ eka num.f.sg.N. 一個。修飾raśmis。
raśmis ⇨ raśmi f.sg.N. 光、光明。
niścaritā ⇨ nis-√car ppp.f.sg.N. 被出、被放、被發。代替動詞。 護譯: 出。 什譯: 放。
nis ⇨ pref. 往外。
√car ⇨ 行、修、做、從事。

第1382頁 / 共4097頁