《法華經》對勘材料
第1464頁 / 共4097頁 |
序號1-136
梵語 | atha khalv ajita sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhaḥ śrīgarbhaṃ nāma bodhisattvaṃ mahāsattvam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau vyākṛtya [1-136-1] tāṃ sarvāvatīṃ parṣadam āmantrayate sma [1-136-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas śrīgarbham nāma bodhisattvam mahāsattvam anuttarāyām samyak-saṃbodhau vyākṛtya tām sarvāvatīm parṣadam āmantrayate sma |
現代漢譯 | “阿逸多啊!這時,世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺為名叫首藏的菩薩大士授記無上正等菩提,而後告訴全體集會大眾: |
注 | 新主題鏈,連動式。 |
護譯 | 授其菩薩首藏之決,告諸比丘: |
什譯 | 時有菩薩,名曰德藏,日月燈明佛即授其記,告諸比丘: |
序號1-136-1
梵語 | atha khalu [1-136-1-1] ajita [1-136-1-2] sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas [1-136-1-3] śrīgarbham nāma bodhisattvam mahāsattvam [1-136-1-4] anuttarāyām samyak-saṃbodhau [1-136-1-5] vyākṛtya [1-136-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 於是阿逸啊,日月燈明如來應供等正覺爲德藏菩薩大士於無上正等正覺處授記後。 |
護譯 | 授其菩薩首藏之決。 [注] ger. 結構↔連動式的VP1。 |
什譯 | 時有菩薩,名曰德藏,日月燈明佛即授其記。 [注] ger. 結構↔連動式的VP1。 |
序號1-136-1-4
梵語 | śrīgarbham nāma bodhisattvam mahāsattvam |
---|---|
現代漢譯 | 德藏菩薩大士。 |
護譯 | (其)菩薩首藏。 [注] Ac. ↔間接賓語。 |
什譯 | (有)菩薩。名曰德藏,……(其)。 [注] Ac. ↔增譯動詞“有”將間接賓語提前,再通過代詞“其”回指。 |
● | śrīgarbham ⇨ śrī-garbha m.sg.Ac. (菩薩名)德藏。 |
---|---|
● | nāma ⇨ adv. 名曰、名爲。 |
● | bodhisattvam mahāsattvam ⇨ 菩薩大士。二詞同位關係。 |
bodhisattvam ⇨ bodhi-sattva m.sg. Ac.音譯爲菩提薩埵,略作菩薩。 | |
mahāsattvam ⇨ mahā-sattva m.sg. Ac.大士。音譯爲摩訶薩。持業釋(形容詞關係)。 |
第1464頁 / 共4097頁 |