《法華經》對勘材料
第1463頁 / 共4097頁 |
序號1-136
梵語 | atha khalv ajita sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhaḥ śrīgarbhaṃ nāma bodhisattvaṃ mahāsattvam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau vyākṛtya [1-136-1] tāṃ sarvāvatīṃ parṣadam āmantrayate sma [1-136-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas śrīgarbham nāma bodhisattvam mahāsattvam anuttarāyām samyak-saṃbodhau vyākṛtya tām sarvāvatīm parṣadam āmantrayate sma |
現代漢譯 | “阿逸多啊!這時,世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺為名叫首藏的菩薩大士授記無上正等菩提,而後告訴全體集會大眾: |
注 | 新主題鏈,連動式。 |
護譯 | 授其菩薩首藏之決,告諸比丘: |
什譯 | 時有菩薩,名曰德藏,日月燈明佛即授其記,告諸比丘: |
序號1-136-1
梵語 | atha khalu [1-136-1-1] ajita [1-136-1-2] sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas [1-136-1-3] śrīgarbham nāma bodhisattvam mahāsattvam [1-136-1-4] anuttarāyām samyak-saṃbodhau [1-136-1-5] vyākṛtya [1-136-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 於是阿逸啊,日月燈明如來應供等正覺爲德藏菩薩大士於無上正等正覺處授記後。 |
護譯 | 授其菩薩首藏之決。 [注] ger. 結構↔連動式的VP1。 |
什譯 | 時有菩薩,名曰德藏,日月燈明佛即授其記。 [注] ger. 結構↔連動式的VP1。 |
序號1-136-1-3
梵語 | sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas |
---|---|
現代漢譯 | 日月燈明如來應供等正覺。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 日月燈明佛。 [注] N. ↔主題兼主語。 |
● | sa ⇨ tad pron.m.sg.N. 這。限定bhagavān。 |
---|---|
● | bhagavān ⇨ bhagavat m.sg.N. 世尊、佛。 |
● | candrasūryapradīpas ⇨ candra-sūrya-pradīpa m.sg.N. (佛名)日月燈明。 |
● | tathāgatas ⇨ tathāgata m.sg.N. 如來。 |
● | arhan ⇨ arhat m.sg.N. 應供、阿羅漢。 |
● | samyak-saṃbuddhas ⇨ samyak-saṃbuddha m.sg.N. 正等正覺、三耶三佛。 |
第1463頁 / 共4097頁 |