《法華經》對勘材料
第1461頁 / 共4097頁 |
序號1-136
梵語 | atha khalv ajita sa bhagavāṃś candrasūryapradīpas tathāgato ‘rhan samyak-saṃbuddhaḥ śrīgarbhaṃ nāma bodhisattvaṃ mahāsattvam anuttarāyāṃ samyak-saṃbodhau vyākṛtya [1-136-1] tāṃ sarvāvatīṃ parṣadam āmantrayate sma [1-136-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu ajita sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas śrīgarbham nāma bodhisattvam mahāsattvam anuttarāyām samyak-saṃbodhau vyākṛtya tām sarvāvatīm parṣadam āmantrayate sma |
現代漢譯 | “阿逸多啊!這時,世尊日月燈明如來、阿羅漢、正等覺為名叫首藏的菩薩大士授記無上正等菩提,而後告訴全體集會大眾: |
注 | 新主題鏈,連動式。 |
護譯 | 授其菩薩首藏之決,告諸比丘: |
什譯 | 時有菩薩,名曰德藏,日月燈明佛即授其記,告諸比丘: |
序號1-136-1
梵語 | atha khalu [1-136-1-1] ajita [1-136-1-2] sa bhagavān candrasūryapradīpas tathāgatas arhan samyak-saṃbuddhas [1-136-1-3] śrīgarbham nāma bodhisattvam mahāsattvam [1-136-1-4] anuttarāyām samyak-saṃbodhau [1-136-1-5] vyākṛtya [1-136-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 於是阿逸啊,日月燈明如來應供等正覺爲德藏菩薩大士於無上正等正覺處授記後。 |
護譯 | 授其菩薩首藏之決。 [注] ger. 結構↔連動式的VP1。 |
什譯 | 時有菩薩,名曰德藏,日月燈明佛即授其記。 [注] ger. 結構↔連動式的VP1。 |
序號1-136-1-1
梵語 | atha khalu |
---|---|
現代漢譯 | 爾時、於是。起轉換話題的作用。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,用作話題轉移標記。 |
● | atha ⇨ adv. 此時、從此、這樣。 |
---|---|
● | khalu ⇨ indec. 事實上、確實;然而。 |
第1461頁 / 共4097頁 |