《法華經》對勘材料
![]() |
|
第387頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-41
| 梵語 | kiṃ nu khalv aham etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ paripṛccheyaṃ [1-41-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam |
| 現代漢譯 | 我今日應該向誰詢問此當問之事?” |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 欲問其歸。 |
| 什譯 | 當以問誰?誰能答者?」 |
序號1-41-1 
| 梵語 | kiṃ [1-41-1-1] nu [1-41-1-2] khalv [1-41-1-3] aham [1-41-1-4] etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ [1-41-1-5] paripṛccheyaṃ [1-41-1-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam |
| 現代漢譯 | 我今日應該向誰詢問此當問之事?” |
| 注 | 新主題句。 |
| 護譯 | 欲問其歸。 |
| 什譯 | 當以問誰?誰能答者?」 |
序號1-41-1-4
| 梵語 | aham |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mad |
| 梵語標註 | pers.1.sg.N. |
| 現代漢譯 | 我。 |
![]() |
|
第387頁 / 共4097頁 | |
|
|


