《法華經》對勘材料
第386頁 / 共4097頁 |
序號1-41
梵語 | kiṃ nu khalv aham etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ paripṛccheyaṃ [1-41-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam |
現代漢譯 | 我今日應該向誰詢問此當問之事?” |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 欲問其歸。 |
什譯 | 當以問誰?誰能答者?」 |
序號1-41-1
梵語 | kiṃ [1-41-1-1] nu [1-41-1-2] khalv [1-41-1-3] aham [1-41-1-4] etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ [1-41-1-5] paripṛccheyaṃ [1-41-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam |
現代漢譯 | 我今日應該向誰詢問此當問之事?” |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 欲問其歸。 |
什譯 | 當以問誰?誰能答者?」 |
序號1-41-1-3
梵語 | khalu |
---|---|
梵語標註 | indec. |
現代漢譯 | 事實上、確實;然而。 |
第386頁 / 共4097頁 |