《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第389頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號1-41
梵語 | kiṃ nu khalv aham etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ paripṛccheyaṃ [1-41-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam |
現代漢譯 | 我今日應該向誰詢問此當問之事?” |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 欲問其歸。 |
什譯 | 當以問誰?誰能答者?」 |
序號1-41-1 
梵語 | kiṃ [1-41-1-1] nu [1-41-1-2] khalv [1-41-1-3] aham [1-41-1-4] etam arthaṃ paripraṣṭavyaṃ [1-41-1-5] paripṛccheyaṃ [1-41-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim nu khalu aham etam artham paripraṣṭavyam paripṛccheyam |
現代漢譯 | 我今日應該向誰詢問此當問之事?” |
注 | 新主題句。 |
護譯 | 欲問其歸。 |
什譯 | 當以問誰?誰能答者?」 |
序號1-41-1-6
梵語 | paripṛccheyam |
---|---|
梵語非連聲形式 | pari-√prach |
梵語標註 | opt.1.sg.P. |
現代漢譯 | 欲問、當問。 |
護譯 | 欲問。 [注] opt. ↔助動詞+動詞。 |
什譯 | 當以問。 [注] opt. ↔助動詞+動詞。 |
![]() |
![]() |
第389頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |